お客さまの困った、困った(^^ゞ Vol.129 「輸出入用語 梱包編」
お客さまの困った、困った
前回に引き続き「輸出入」に関する用語を取り上げてみました。
下記の用語は梱包に関する英語表記です。書籍に書かれていたものをそのまま表記させて頂きました。国内の輸送ではあまり見られない表現もあるのではないでしょうか。
輸出する場合は英語表記となるのでしょうから参考にしていただければと思います。
余談ですが、このコラムを書くにあたり目に止まったのが「天地無用」です。非常に誤解を招きやすい表現ですね。以前から気にはなっていたのですが、やっと調べてみる気になりました。文化庁の調査では国内の3割の方が「上下どちらでもよい」と思っておられたとか。
正確には「天地混同無用」だそうです。これでも「混同」しそうです。私もかつては3割側でしたから・・。
私見ですが、「問答無用」という言葉があります。「天地問答無用」であれば、“だれも文句を言わずにそのままの状態”で輸送してくれそうな気がします。
余談の方が長くなってしましました。
お問合せお待ちしております。